ORGANIZZATORI E DOCENTI

Scrittori, traduttori, giornalisti, linguisti e social media manager. Scopri i loro profili.
Ideazione, organizzazione e coordinamento

Sabrina Tursi

Avvocata specializzata in traduzioni legali dal francese. Lavora come CTU del Tribunale di Pisa ed è iscritta nelle liste dei traduttori giuridici del Consolato di Francia. Nel 2006 ha avviato STL Formazione, scuola di formazione per traduttori e interpreti professionisti. Dal 2013 organizza e coordina, insieme alla European School of Translation, il convegno nazionale per traduttori la Giornata del Traduttore.

Laura Baldini

Laureata in Lingue e Letterature Straniere, inizia la sua attività come traduttrice specialista nel settore medico-scientifico. Negli stessi anni ottiene il diploma di Professional Congress Organizer. Coniuga la sua passione per la traduzione con l’amore per i libri e la letteratura dando vita, a Pisa, alla libreria indipendente “Tra le righe”, che gestisce per quindici anni. Da giugno del 2015 collabora con STL Formazione in qualità di organizzatrice di eventi e social media manager.

Barbara Ronca

Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori indipendenti, tra cui Voland e 66thand2nd) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione (tiene corsi e webinar sulla traduzione e lo scouting per STL Formazione) e letture professionali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al freelance duo doppioverso.

Chiara Rizzo

Traduttrice specializzata in giornalismo politico, web e divulgazione, ha tradotto saggistica e testi accademici per diversi editori (tra cui UTET e Marsilio) e collabora con varie riviste, tra cui Wired, Reset, Arab Media Report, traducendo articoli di attualità perlopiù legati al particolare contesto del mondo arabo. Si occupa anche di editing, ufficio stampa e organizzazione di eventi culturali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Barbara Ronca, al freelance duo doppioverso.

Relatori

Andrea De Benedetti

Autore de La situazione è grammatica (Einaudi, 2015)

Andrea De Benedetti è linguista, giornalista, insegnante e traduttore. Scrive di sport, società e cultura per diverse testate. In precedenza ha insegnato Lingua e Linguistica italiana presso l’Università di Granada e lavorato come corrispondente dalla Spagna per “Tuttosport”, “Guerin Sportivo” e “il Manifesto”, per il quale ha raccontato, tra gli altri avvenimenti, le elezioni spagnole del 2000 e del 2004, i Giochi Olimpici di Torino 2006 e i Campionati Europei di Calcio Euro 2008 in Austria e Svizzera. È autore dei libriRoutine e rituali nella comunicazione (Paravia),L’informazione liofilizzata (Franco Cesati), Ogni bel gioco (Nerosubianco), Val più la pratica(Laterza) e La situazione è grammatica(Einaudi). È inoltre coautore con Mimmo Genga di una grammatica italiana per bienni superiori (E ora l’italiano, Laterza) e con Luca Rastello di Binario Morto (Chiarelettere), inchiesta-reportage sull’alta velocità europea.

doppioverso aka Chiara Rizzo e Barbara Ronca

Traduttrici

Chiara Rizzo e Barbara Ronca sono due traduttrici editoriali, specializzate rispettivamente in giornalismo e saggistica e turismo e narrativa anglofona. Hanno collaborato e collaborano da freelance, sia insieme che singolarmente, con diversi editori (Marsilio, UTET, Voland, EDT – Lonely Planet, Taschen, 66thand2nd) ma si occupano anche di web writing, formazione, organizzazione eventi e copywriting. Il loro lavoro – e la loro passione – è giocare con le parole e raccontare storie. Per questo da gennaio 2015 hanno dato vita alla creatura bifronte www.doppioverso.com, un blog in costante divenire che è vetrina, spazio di riflessione e palestra per le loro competenze.

Vera Gheno 

Twitter manager, Accademia della Crusca

Vera Gheno è nata in Ungheria quarant’anni fa da padre veneto e madre magiara, ed è cresciuta bilingue. Laureata in sociolinguistica e addottorata presso l’Università di Firenze su argomenti legati alla Comunicazione Mediata dal Computer, tiene un Laboratorio di Italiano Scritto a Firenze, un Laboratorio di Informatica alla Stranieri di Siena e insegna Sociolinguistica al Middlebury College, università americana con succursale a Firenze. Collabora con l’Accademia della Crusca dal 2000, prima come content manager del sito web e membro della redazione della consulenza linguistica e poi, dal 2012, anche come Twitter manager del profilo dell’ente. Saltuariamente, traduce testi letterari dall’ungherese all’italiano. Ha una figlia di otto anni, Eva, con la quale coltiva la sua passione principale: i viaggi.

Luca Mastrantonio

Autore di Pazzesco! Dizionario ragionato dell’italiano esagerato (Marsilio, 2015)

Luca Mastrantonio (Milano, 1979) è alla redazione del “Corriere della Sera” dal 2011. Scrive di cultura, politica e società. È stato responsabile delle pagine e degli inserti di cultura e spettacoli del quotidiano “Il Riformista” dal 2003 al 2011. Ha pubblicatoHugo Chávez. Il caudillo pop (Marsilio 2007), scritto insieme a Rossana Miranda,Irrazionalpopolare (Einaudi 2008), con Francesco Bonami, e Intellettuali del piffero (Marsilio 2013, 2 edizioni). È autore e conduttore di trasmissioni radiofoniche (per Radio3 e Radio24) e documentari (per RaiCinema). Per Corriere Tv ha curato la webserie I ragazzi degli anni ’90. Insegna Comunicazione multimediale alla Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano.

Giulio Mozzi

Scrittore

Giulio Mozzi è nato nel 1960. Abita a Padova. Ha pubblicato sei raccolte di racconti, due opere in versi, due libri d’inchiesta sull’adolescenza, due pamphlet politico-teologici. Con Stefano Brugnolo, docente presso l’Università di Pisa, ha scritto un fortunato Ricettario di scrittura creativa(Zanichelli, 2000) e L’officina della parola(Sironi, 2014). L’ultimo suo libro è Favole del morire (Laurana, 2015). Insegna scrittura e narrazione dal 1993: ha lavorato presso le Università di Bari, Padova, Torino, Siracusa; e inoltre presso Scuola Holden e una quantità di soggetti privati e pubblici. Nel 2011 ha fondato a Milano la Bottega di narrazione. Il suo “bollettino di letture e scritture” vibrisse è forse la più “antica” pubblicazione letteraria tra quelle attive nel web italiano.

Leonardo Marcello Pignataro

Traduttore

Leonardo Marcello Pignataro – lucano d’origine, campano d’imposizione, romano d’adozione –, traduce da oltre venticinque anni. Dopo esser vissuto in Inghilterra e Russia, aver insegnato italiano L2, aver tradotto per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni e società di doppiaggio, si è dedicato alla traduzione letteraria. Ha tradotto, tra gli altri, Francis S. Fitzgerald (“Una nuova pagina”, in Racconti, a cura di Franca Cavagnoli, Feltrinelli, 2011) e V.S. Naipaul (La perdita dell’Eldorado, Adelphi, 2012), Lev Tolstoj, Di topi e di leoni, di orsi e di galline (Lapis, 2012), Daniil Charms, L’uomo che sapeva fare miracoli (il Saggiatore, 2014), Pavel Florenskij, Filosofia del culto (San Paolo, di prossima pubblicazione), Joyce Carol Oates, Sulla boxe (66thand2nd, 2015) Jim Gaffigan, Il cibo secondo Jim (EDT, 2015). Traduce dall’inglese e dal russo. È docente di STL dal 2013.

Andrea Michielotto nasce per partenogenesi da un altro organismo pluricellulare chiamato Andrea Michielsette. È considerato uno dei maggiori narratori viventi in uzbeko, anche se crede di scrivere in italiano. Attualmente lavora come ghost writer di Domenico Scilipoti.

GUEST STAR

Lercio.it

Collaborano con noi
Catia Argirò 

Laureata in lingue e specializzata in traduzione dall’inglese, ha cercato di unire la sua doppia natura di traduttrice: da un lato, interessandosi alla letteratura young adult; dall’altro, conseguendo un master in traduzione giuridica e medico-farmaceutica. Ha fatto parte dello staff di Proz.com, del Pisa Book Festival, e della Giornata del Traduttore 2015. Attualmente lavora nella Biblioteca della Scuola Normale Superiore.

Marco Cevoli

Traduttore, localizzatore e project manager, coautore della Guida completa a OmegaT. Laureato in lingue e master in design e produzione multimedia, inizia la carriera come traduttore tecnico freelance nel 1997 per poi ricoprire diversi ruoli presso multinazionali, piccole e medie aziende prima di fondare Qabiria nel 2008, una società specializzata in localizzazione di siti web e di app per smartphone. Negli ultimi anni alterna alla traduzione l’attività di formazione. Ha partecipato come relatore a numerose conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli. È docente di STL dal 2014.

Angela Stelli

Creativa freelance, si occupa dell’immagine a 360 gradi. Grafica di professione, fotografa per passione, social per carattere e fanatica della comunicazione da sempre. Dal materiale pubblicitario alla strategia di marketing, segue le aziende e i loro prodotti dal brand al packaging, dalla promozione cartacea e digitale al lancio promozionale.